2007/01/04

給台灣那些講話愛中英夾雜的人..

那天讀到"台灣五怪現象"的文章,其中作者說:

>>現象三:會英文的很少說,不會說的拼命講.....
>>人們開口閉口都要來兩句洋文才稱得上是有學問,奇怪的是這些「有學問」的人說的英文只可用破爛不堪、毫無章法、亂七八糟、胡講一通來形容,徹底掌握「一句一單字」、「隨口露兩句」的原則,.....我保證各種場合都可常常聽到,熟練的中文直譯替代法用同意的英文單字直接崁入對話中,充分展露語言天份的把國台英語參雜在一起,讓旁人要下五倍的注意力去了解體會,自以為這樣就可矇蓋其草根性而散發出異國的氣質,行走間殘留點兒洋風覺得英文啵棒.

看完深為認同,提醒自己有時也要注意.這些使用最頻繁的英文我也做個例句:

David: 你知道廠商最近常常跟我Complain我們公司出款太慢.
Tracy: 喔,我會儘快跟出納Confirm一下為什麼.
David: 下次打球是什麼時候?我看完我的Schedule,星期五可以,怎麼樣?
Tracy: No Problem,早上五點球場見.
David: You Know,王董很Care妳規劃的那個案子.
Tracy: 喔,其實大部份的Idea都來自林特助.
David: Anyway,那個案子太重要,一定要慎重.
Tracy: I see,放心好了.

Complain:「抱怨」,Confirm:「確認」 ,Schedule:「行程」 ,No Problem:『沒問題』,Care:「在乎;喜歡;想要」 ,Idea:「構想;概念」 ,Anyway:「無論如何」 ,I see:「我瞭」,
You Know:「那個,語首詞」,這些夾雜語幾乎氾濫成災,拜託各位愛用人士,饒命吧.

沒有留言: