2006/03/26

再評生命中不能承受之輕,這本晦澀加晦暗的名作讓許多人心情沉重

生命中不能承受之輕 The Unbearable Lightness Of Being,Milan Kundera米蘭昆德拉 /韓少功,韓剛譯, 1989年時報出版,1987年當時米蘭昆德拉成為角逐諾貝爾文學獎的熱門作家,當時可能是用英文版轉譯而來,不知與作者原文思維差距有多大.

最近翻閱2004年皇冠出版/尉遲秀譯的"生命中不能承受之輕"Nesnesiteln'a lehkost byti是根據最新修訂的法文版重新翻譯的,這一本文筆較好,讀起來順暢許多,ISBN 957-33-2067-3.

其 實暢銷小說家只有米蘭昆德拉有權力透過這本讀來有點艱澀的小說闡述人類思維的可笑荒謬,這本晦澀加晦暗的名作讓許多人心情沉重,為什麼?因為大部分人用 看電影的心態來讀,鐵定讀不下去,即使看完了也不知所云.我曾經也是陷在這樣的困境當中.現在看來可能是翻譯的人要負責任,因為皇冠出版/尉遲秀譯的新版 本讓我們的閱卷舒暢多了,下面有新舊版本同一篇幅的譯筆,自可見出優劣:

舊版本:"他解開她的第一顆襯衣鈕扣,暗示她自己繼續下去,她沒有服從.她把自己的身體送入了那個世界,但拒絕對它負任何責任.她既不反抗也不協助他,於是靈魂宣布它不能寬恕這一切但決意保持中立."

新版本:"他解開她上衣的一顆扣子,心想她會自己解開剩下的幾顆,她並沒有遵從這個期待.她已把身體驅逐到遠方,她不想為身體負任何責任了.她不要自己褪去衣服,也不抗拒.她的靈魂想藉此表現的是,儘管並不贊同眼前發生的事,但靈魂決定保持中立."

不知有誰發現更好的版本...?我的意見是米蘭昆德拉的東西只能用"天眼"或"心馳"去領受,也許有那麼一點知識性格的傲慢以及自視甚高的窮酸味,但意在言外,曲高和寡之處,不正是我們追求的心靈安逸的地方嗎.

再評麥田捕手,這本陪我渡過青少年徬徨時期的震世名作

最近整理藏書,在小說中對我有最大影響的是"麥田捕手The Cather In The Rye",這本J.D.Salinger沙林傑的震世名作全球銷售超過6000萬冊,也因為書中內容有不少性愛和髒話,成為部分美國中學圖書館中的禁書,卻真的陪我渡過青少年憂時憤世的徬徨時期.

那時買得到的是1973年出版/水牛文庫,吳友詩/劉守世翻譯的版本 ,讀了正合那時的文學飢渴水準.

多年以後為了推薦別人閱讀而買了1993書林出版的原文版ISBN 957-586-214-7 ,才知30年前的
翻 譯水準真的還不行,經參考施鐵民教授著作的"麥田捕手註" Annotations for The Cather In The Rye,施鐵民教授廿年來為原著逐字逐句所做的注解,是深入體會這本沙林傑小說精髓的最佳手冊.1995年書林出版 ISBN 957-586-578-2.

我常勸許多朋友說
不一定要博覽群籍才叫有學問,不一定要對流行且赫赫有名的名作琅琅上口才叫有智識,一輩子只要對某位作家某本著作參詳透澈,總比"翻過"一車庫的書好,本人對暢銷書排行榜一向大有反感的,原因是翻一下就知道是出版社炒作的商品,不是思想物.施鐵民教授就是好榜樣.目前好的翻譯版本不知那一本最好....?

麥田捕手曾被美國列為禁書,有人論述說每十位連續殺人犯、憤世嫉俗的青少年中有九位喜愛麥田捕手/百分之五十的殺人犯讀過麥田捕手.麥田捕手的真正意思是麥田看守人,許多人看到的是一個滿腔憤懣的少年,我看到全書沙林傑要傳達的主題卻只有一個那就是"虛偽與關切",講虛偽論虛偽描繪虛偽批判虛偽,想關切愛關切注意關切需要關切,那來的晦淫晦盜,火藥可用來開闢道路,有人卻喜歡拿來殺人,性格使然嘛.

當然我最詫異的是,我認識的人沒有一個跟我說過他看過這本書的.

2006/03/07

高雄市政府無線寬頻建置成功,證實可用

高雄市政府無線寬頻建置很久了,前陣子測試進入很困難,今天終於可進入了,證實可用.
目前可使用的地點如下:

大統百貨
風鈴步道
霖園大飯店

福華大飯店
大立伊勢丹百貨
金典酒店
漢神百貨
三多商圈
曼波愛河
中央公園
高雄市交通局
高雄市警察局
高雄市政府
高雄市議會
中正文化中心
國賓大飯店
新光碼頭
有興趣的人進去申請帳號密碼,就可帶著筆電到處走了.
網址 http://kcgwlan.nat.gov.tw/portalkcgw/Desktop.aspx