2006/03/26

再評生命中不能承受之輕,這本晦澀加晦暗的名作讓許多人心情沉重

生命中不能承受之輕 The Unbearable Lightness Of Being,Milan Kundera米蘭昆德拉 /韓少功,韓剛譯, 1989年時報出版,1987年當時米蘭昆德拉成為角逐諾貝爾文學獎的熱門作家,當時可能是用英文版轉譯而來,不知與作者原文思維差距有多大.

最近翻閱2004年皇冠出版/尉遲秀譯的"生命中不能承受之輕"Nesnesiteln'a lehkost byti是根據最新修訂的法文版重新翻譯的,這一本文筆較好,讀起來順暢許多,ISBN 957-33-2067-3.

其 實暢銷小說家只有米蘭昆德拉有權力透過這本讀來有點艱澀的小說闡述人類思維的可笑荒謬,這本晦澀加晦暗的名作讓許多人心情沉重,為什麼?因為大部分人用 看電影的心態來讀,鐵定讀不下去,即使看完了也不知所云.我曾經也是陷在這樣的困境當中.現在看來可能是翻譯的人要負責任,因為皇冠出版/尉遲秀譯的新版 本讓我們的閱卷舒暢多了,下面有新舊版本同一篇幅的譯筆,自可見出優劣:

舊版本:"他解開她的第一顆襯衣鈕扣,暗示她自己繼續下去,她沒有服從.她把自己的身體送入了那個世界,但拒絕對它負任何責任.她既不反抗也不協助他,於是靈魂宣布它不能寬恕這一切但決意保持中立."

新版本:"他解開她上衣的一顆扣子,心想她會自己解開剩下的幾顆,她並沒有遵從這個期待.她已把身體驅逐到遠方,她不想為身體負任何責任了.她不要自己褪去衣服,也不抗拒.她的靈魂想藉此表現的是,儘管並不贊同眼前發生的事,但靈魂決定保持中立."

不知有誰發現更好的版本...?我的意見是米蘭昆德拉的東西只能用"天眼"或"心馳"去領受,也許有那麼一點知識性格的傲慢以及自視甚高的窮酸味,但意在言外,曲高和寡之處,不正是我們追求的心靈安逸的地方嗎.

沒有留言: